lll NeVeR MaKe PRoMiSe iF U CaN'T KeeP lll
.... مـــــــــــــــــــــــــات الإنســـــــان بــداخلنـــــــــــا ....
لاشك ان الشعر يلعب دورا بارزا في كل لغات العالم لما يحمله من معاني سامية ورقي روحي يصل بمتذوقيه الى عنان السماء ويحلق بفكرهم نحو الافق الواسع حيث تتلاشى حدود الزمان والمكان، واللغة الانجليزية تزخر بكم هائل من الموروث الشعري لكنه غالبا ما يقبع بين ثنايا امهات الكتب وفي احضان رفوف المكتبات الجامعية بسبب ما طرء على الشعر من تجديد افقده رونقه وروعته ولن اسهب في ذكر الاسباب والامثلة انما اكتفي بذكر احدى قصائد الشاعر الكبير " شيكسبير " واورد ترجمة اكثر من رائعة لشاعرة عربية لا يحضرني اسمها الان انما لا يتذوق الشعر ولا يعرف كنهه سوى الشعراء انفسهم وساترككم مع النص الشكسبيري من سونيته
الثامنة عشر وهي من اروع ما خطته يداه شعرا:
يقول شكسبير ينسب بمحبوبته مشبها جمالها بجمال ايام الصيف في انجلترا التي يكون فيها الجو معتدل والنسيم عليل:
Shall I compare thee to a summer’s day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer’s lease hath all too short a date:
-----------------------------------------------------------------------
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm’d;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature’s changing course untrimm’d;
--------------------------------------------------------------------
But thy eternal summer shall not fade
Nor lose possession of that fair thou owest;
Nor shall Death brag thou wander’st in his shade,
When in eternal lines to time thou growest:
---------------------------------------------------------------------
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this and this gives life to thee.
وهذه اعادة سبك للابيات بلغة سهلة:
Shall I compare you to a summer’s day? You are more lovely and more moderate: Harsh winds disturb the delicate buds of May, and summer doesn’t last long enough. Sometimes the sun is too hot, and its golden face is often dimmed by clouds. All beautiful things eventually become less beautiful, either by the experiences of life or by the passing of time. But your eternal beauty won’t fade, nor lose any of its quality. And you will never die, as you will live on in my enduring poetry. As long as there are people still alive to read poems this sonnet will live, and you will live in it.