منتــــــــديـــــات كليـــــــــة الآداب الثـــــانيـــة في إدلـــــــــــب
كتب الكترونية- محاضرات وملخصات- نتائج امتحانية- اخبار- افلام ومسلسلات اجنبية- اغاني اجنبية- رياضة- فن وادب- والمزيد...

اهلا و سهلا بك اخي/ اختي الزائر, انت غير مسجل في المنتدى اذا اردت التسجيل/ الدخول اضغط هنا....
منتــــــــديـــــات كليـــــــــة الآداب الثـــــانيـــة في إدلـــــــــــب
كتب الكترونية- محاضرات وملخصات- نتائج امتحانية- اخبار- افلام ومسلسلات اجنبية- اغاني اجنبية- رياضة- فن وادب- والمزيد...

اهلا و سهلا بك اخي/ اختي الزائر, انت غير مسجل في المنتدى اذا اردت التسجيل/ الدخول اضغط هنا....
منتــــــــديـــــات كليـــــــــة الآداب الثـــــانيـــة في إدلـــــــــــب
هل تريد التفاعل مع هذه المساهمة؟ كل ما عليك هو إنشاء حساب جديد ببضع خطوات أو تسجيل الدخول للمتابعة.


كتب الكترونية- محاضرات وملخصات- نتائج امتحانية- اخبار- افلام ومسلسلات اجنبية- اغاني اجنبية- رياضة- فن وادب- والمزيد...
 
الرئيسيةالصفحة الرئيسيةأحدث الصورالتسجيلدخول
ننصح باستخدام مستعرض Firefox للانترنت للحصول على التوافق الافضل مع المنتدى وبالنسبة للعضويات سيتم تنشيطها من المدير ان لم يستطع اصحابها تنشيطها من الايميل الشخصي
نود لفت انتباه اعضائنا الكرام انه تم تشغيل المشاركات والموضيع و تسجيل العضويات بالمنتدى

 

 Three Steps to Become a Translator

اذهب الى الأسفل 
2 مشترك
كاتب الموضوعرسالة
mohamdnor
عضو شرف
عضو شرف
mohamdnor


المساهمات : 555
نقاط التميز : 686
طالب بقسم : اللغة الإنكليزية
السنة الدراسية : الثانية
العمر : 34
الدولة : سوريا - حلب
البرج : الجدي
البرج الصيني : الثعبان
الجنس : ذكر

Three Steps to Become a Translator Empty
مُساهمةموضوع: Three Steps to Become a Translator   Three Steps to Become a Translator Empty22/07/09, 05:13 am

Three Steps to Become a Translator





Step One
Translation is a complex process that requires an immense amount of talent,
skill, experience and training. Knowing another language is simply not good
enough.


Translation is the “gleaning of meaning”, that is, the translator must first be
able to understand and assimilate the information contained in the source text
and, then, “reproduce” such information within the confines of the target
language (i.e., he/she must adhere to the rules of grammar, syntax, usage and
style of the target language). In other words, the translation must have a
“natural ring” to it and must read like an original text, rather than a
translation.

Step Two
This feat can only be achieved by native speakers of the target language who
also have a very good and thorough command of the source language (you will
find it impossible to convey every nuance of the source text if you have not
fully mastered the source language).


Translation is not, and cannot be, the simple replacement of words in one
language with words in another. What is translated, rather, is meaning and
information—as a result, machine translation does not work. Translation is an
intuitive process, and intuition is something that no computer can ever be
programmed to simulate.


Given the complexity of translation, it is also clear that professional
translators can only work in a limited number of language pairs, because each
language pair is like a “musical instrument” that needs to be practised every
day. That takes a lot of time and resources, and so professionals limit
themselves to no more than 3 or 4 language pairs. Yes, you will encounter
“translators” that claim to be able to translate from five, six or more
languages into English, but that’s not true. With each additional pair, they
take away valuable time and resources they would need to maintain a
professional level in the other language pairs they offer. Personally, I would
give such “translators” a wide berth.

Step Three
A university program in translation or any good certificate program will ensure
that the translator is fully at home in his/her working languages and that
he/she has learned how to navigate various disciplines. For my degree, I had to
take specialized courses in law, business, science, medicine and other
disciplines by auditing classes offered at such departments (in some cases, we
even had to take the same examinations as students enrolled in such courses).


In order to translate a document correctly, you must first understand the
subject matter.


You don’t have to be a plumber or a brain surgeon to understand documents about
plumbing or brain surgery. It is therefore a misconception to say that the best
translator for an engineering text, for example, is an engineer who also
“happens” to translate on the side. As a matter of fact, a lot of engineers are
not really known for their linguistic prowess (just look at technical manuals
or user instructions), so translations are best left to professional linguists
who also understand the subject matter well enough to convey the information in
the target language.


As you can see from all this, a good translation cannot be produced
“overnight”. In fact, writing a thousand words (on any subject matter) takes
less time than translating those same one thousand words. This is important to
consider when shopping around for a translator. Do not wait until the “11th
hour” to assign your project to a translator. On average, allow for up to 2,000
words per business day.


Also, provide your translator with as much information as you can: target
audience, glossaries, copies of previous translations of similar documents,
etc. Most companies use “in-house jargon” that an outsider, such as the
translator, cannot possibly know or understand. So, please, always provide
glossaries of internal terminology, abbreviations, acronyms, codes, etc. This
will not only facilitate the translator’s work, but also ensure that your
documents are translated properly and professionally.





















الخطوات
التي تجعل منك مترجماً محترفاً:


الخطوة الأولى:

تعتبر الترجمة عملية معقدة تتطلب قدراً كبيراً
من الفصاحة والمهارة والخبرة والتدريب,
أما المعرفة بأي لغة أخرى ليس بالأمر الصعب.

فالترجمة هي توضيح
للمعاني التي على المترجم أن يكون ملماً بها ومحيطاً بجميع جوانب المعلومات الورادة
في النص الأصلي, وبعد ذلك يقوم بإعادة صياغة هذه المعلومات في اطار اللغة الهدف
( أي أنه عليك الالتزام بجميع قواعد وأساليب وتعابير اللغة الأخرى) ويبدو بذلك
النص كما لو أنه نص أصلي وليس عبارة عن نقل من لغة الى أخرى.

الخطوة الثانية:

من يستطيع تحقيق هذا العمل هم المتحدثون
الأصليون باللغة الهدف حيث يكون لديهم المام كامل باستخدامات اللغة الأصلية
( فمن غير الممكن فهم اي معلومة بالشكل الصحيح اذا لم تكن على دراية جيدة باللغة
الأصلية), فعملية الترجمة ليست ولن تكون مجرد تبديل للكلمات من لغة الى مثيلاتها
في لغة أخرى. فبالنتيجة تكون المادة المترجمة هي نقل للمعلومات والمعاني أكثر
من اي شيء آخر, كما يجب العلم بأن الترجمة الآلية لا تجدي نفعاً حيث أنها في الحقيقة
عملية حدسية تنبؤية لا يمكن لأي نظام برمجي بالعالم تقديمها.

أما فيما
يتعلق بتعقيدات الترجمة, فمن الواضح أن المترجمون المحترفون يعملون فقط بعدد محدود
من اللغات المزدوجة, لأن هذه العملية أشبه ما تكون بإنشاء معزوفة موسيقية التي
تحتاج دائماً الى التمارين اليومية والتدريب على فترات طويلة والحصول على مصادر
متعددة, وهذا ما يقوم به المحترفون في مجال الترجمة حيث يخصصون أنفسهم بثلاث أو
رأربع أزواج لغوية. فباستطاعتك احصاء عدد المترجمين الذين يدّعون القدرة على الترجمة
من خمسة أو ستة لغات أصلية إلى اللغة الانكليزية مثلاً ولكن لا تصدق كل ما يقال,
فكلما زاد رصيد المترجم من اللغات المزدوجة, كلما احتاج الى التدريب والمزيد من
المصادر وإعداد مستوى جديد في كل فترة تتعلق بزوج لغوي جديد. لذا, أرى بأنهم يحتاجون
الى عمر طويل جداً لتحقيق هذا الأمر..

الخطوة الثالثة:

تدل برامج تعليم الترجمة في الجامعات
والمعاهد المانحة للشهادات على أن عمل المترجم غالباً ما يكون ضمن لغته الأم,
وبأنه قد تلقى التعليم حول كيفية الوصول الى خفايا التعابير المتعلقة بالأنظمة
المختلفة. فبالإضافة الى تعلم الترجمة, على المترجم أخذ دورات تدريببة في جميع
التخصصات مثل القانون و الأعمال والعلوم والطب وفروع أخرى وحضور المحاضرات والدروس
المتعلقة بهذه الاختصاصات ( وفي بعض الحالات الأخرى, علينا كمترجمين تقديم امتحان
في هذه التخصصات مثلنا مثل دارسيها).

لكي تقوم بترجمة أي نص بالشكل الصحيح,
عليك فهم الموضوع الذي يدور حوله هذا النص ولكن ليس عليك أن تكون جراحا مثلاً
لترجمة نص يتحدث عن الجراحة ومن الخطأ القول بأن المترجم لنص عن الهندسة يجب أن
يكون مهندساً فهناك الكثير من المهندسين ليس لديهم الفكرة الكافية عن حقيقة تعابيرهم
اللغوية (ويمكن أن نرى ذلك عند قراءة دليل المستخدم لأداة تقنية) أما الترجمة
فتنحو المنحى اللغوي الصحيح والمعبر عن الفهم الحقيقي للموضوع بشكلٍ كافٍ لإيصال
المعلومة باستخدام اللغة الهدف.

نستنتج من جميع ما سبق أن الترجمة الصحيحة
لا يمكن أن تنتج بين ليلة وضحاها, فكتابة نص جديد يتألف من آلاف الكلمات يستغرق
وقتاً أقل من ترجمة هذا النص بنفس حجمه وكلماته, وهذا ضروري جداً للأخذ بعين الاعتبار
إذا ما أردت البحث عن مترجم ليقوم بتنفيذ أي مشروع فلا تنتظر منه أن يقدم الترجمة
بغضون احدى عشر ساعة لأن الوقت الطبيعي للقيام بالترجمة الصحيحة يكون عادةً بمعدل
2000 كلمة في كل يوم عمل.

كما يجب عليك عزيزي العميل تزويد المترجم بكل
ما تملك من معلومات تخدم الموضوع المراد ترجمته ومعلومات عن جمهور اللغة الأخرى وكذلك
نسخ عن ترجمات لنصوص مشابهة وهكذا,,,,, وبالمناسبة فمعظم الشركات تستخدم لغة رمزية
خاصة بها بحيث أن المترجمون خارج هذه الشركة لا يملكون القدرة على فهمها وفك رموزها,
لذا نطلب من صاحب المشروع دائما تزويدنا بفهرس يحتوي على معاني الكلمات والمصطلحات
والاختصارات والأكواد وغيرها... وهذا الأمر ليس من شأنه فقط تسهيل عملية الترجمة
وانما الحرص على أن النص تم ترجمته بطريقة احترافية ودقيقة
الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل
salam
مشرف عام
مشرف عام
salam


المساهمات : 1487
نقاط التميز : 1241
طالب بقسم : اللغة الانكليزية
السنة الدراسية : الثالثة
العمر : 40
الدولة : Syria
البرج : السرطان
البرج الصيني : الفأر
الجنس : انثى

Three Steps to Become a Translator Empty
مُساهمةموضوع: رد: Three Steps to Become a Translator   Three Steps to Become a Translator Empty22/07/09, 05:54 pm

شكرا لاستجابتك أخ محمد وين كنت مخبي كل هالموضوعات Question
الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل
 
Three Steps to Become a Translator
الرجوع الى أعلى الصفحة 
صفحة 1 من اصل 1
 مواضيع مماثلة
-
» Ace Translator 7
» Tia Fuller - Decisive Steps

صلاحيات هذا المنتدى:لاتستطيع الرد على المواضيع في هذا المنتدى
منتــــــــديـــــات كليـــــــــة الآداب الثـــــانيـــة في إدلـــــــــــب  :: English Literature Department :: English Forum-
انتقل الى: