Mohammed Al Daqs محاضر بالكلية
المساهمات : 15 نقاط التميز : 14 طالب بقسم : English السنة الدراسية : Independent Lecturer العمر : 49 الدولة : Syria البرج : البرج الصيني : الجنس :
| موضوع: Mot Juste in Translation 21/02/11, 08:26 pm | |
| صعوبات في الترجمة
الصعوبة (1) في اللغة العربية هناك أفعال لا وجود لها في اللغة الإنجليزية.نقوم بما يلي:
Get + الصفة التي تناسب الفعل غير الموجود في اللغة (adjective)
مثلاً الفعل (يمرض) غير موجود في اللغة الإنجليزية. و إذا أردنا ترجمة جملة تحوي هذا الفعل نقوم بخطوتين أساسيتين كما يلي:
1) نبحث عن الصفة من نفس الفعل في الإنكليزية و هي (مريض) sick 2) نستخدم get + sick و يكون المعنى من هذا التركيب (يمرض)
لابد أن ننوه أننا أثناء التعريب لا نقول (مثلاً أصبح مريضاً) بل نهمل وجود الصفة في التعريب و نذكر الفعل ليعطي سلاسة في التركيب فنقول (مَرضَ) و الآن أورد جملة من الأفعال غير الموجودة في الإنجليزية:
يُخدع Get cheated يتعود Get accustomed يتأخر Get late يكبر سناً Get older يرتبك Get confused يعصب Get nervous يهتم Get interested يملّ Get bored يفسد Get sour يتحسن Get better ينعس Get sleepy ينشغل Get busy يعتم الجو Get dark يضيع Get lost يكتئب Get depressed ينحف Get thin يحمر خجلاً Get red يمرض Get sick يسمن Get fat يلبس Get dressed يُطرد من العمل Get fired يخلع Get undressed يمتلئ Get full يخطب Get engaged تنتهي Get finished يغتني Get rich يشوّب Get hot يسرّ Get excited يبرد Get cold ينال أجره Get paid يصاب Get hurt يتزوج Get married يعطش Get thirsty يجوع Get hungry يتعب Get tired يغضب Get angry يقلق Get worried يتعافى Get well يبتل Get wet يتحمس Get enthusiastic يجف Get dry يسوء Get worse يشبع Get satisfied يستيقظ Get up يدوخ Get dizzy تحمل – تحبل Get pregnant يفرح Get happy يتسخ Get dirty يحزن Get sad يخاف Get scared يطول Get longer يقصر Get shorter
مع الألوان نستخدم ( اللون (get + كما يلي: يزرق = get blue يصفر = get yellow يسود = get black يبيض = get white يخضر = get green الصعوبة (2) كثيراً ما تمر علينا جمل مثل (رأيته يركض). عند التحيل المعنى قبل الترجمة يكون للجملة معنايين: 1) المعنى الأول: أنك رأيته يركض طوال فترة ركضه. 2) المعنى الثاني: أنك رأيته فترة وجيزة و لم تراه خلال فترة ركضه كلها. أي فاتك جزء من ركضه. إذا كنا قد رأيناه يقوم بالفعل كله نترجمها كما يلي: - رأيته يركض في الملعب.I saw him run in the playground. بدون استخدام (ing)مع الفعل يعني أنني رأيته طوال الفترة.
أما إذا كنا قد رأيناه يقوم بجزء من الفعل فقط نستخدم الفعل الثاني مع (ing)كما يلي: - رأيته يركض في الملعب.I saw him running in the playground. مع استخدام (ing)مع الفعل يعني أنني رأيته يركض فقط فترة بسيطة و ليس طوال الفترة .
الصعوبة (3)
نستخدم في العربية تعبير (من اللباقة ، الأدب ، الوقاحة ، أن تفعل ... إلخ) و هنا حرف الجر يضيّع الطالب في الترجمة. الأمر الآخر أن الطالب سيترجم الاسم على أنه اسم و لن يفكر بأن كلمة (الأدب) مثلاً رغم أنها اسم لكننا لا نترجمها كاسم بل نقوم بمايلي لإعطاء ترجمة إنكليزية دقيقة: 1) نهمل حرف الجر من العبارة (من الأدب ، الأخلاق ... إلخ) 2) نبدأ الجملة بـ : It is 3) ثم نضع صفة مشتقة من نفس الاسم المذكور و بعدها نستخدم (الفعل (to + كما يلي: It is + الصفة + to + القعل + تتمة الجملة أورد مثالاً عن هذه الصعوبة بتطبيق القاعدة كمايلي: - من الأدب أن تحترم والديك. تتمة الجملة to الصـفـــــــــــــــــة is It Respect your parents. To polite is It
- و الخطأ الدارج لدى الطلاب ان يترجموها كما يلي: It is from politeness to respect your parents. ترجمة خطأ From politeness to respect your parents. ترجمة خطأ الصعوبة (4) تكمن هذه الصعوبة بسبب وجود الإختلاف النحوي بين العربية و الإنجليزية في التعامل بشبه جمل الاسم الموصول (Relative Clauses). لنوضح الفرق بين اللغتين. في اللغة العربية يجوز حذف و إبقاء ضمير صلة الموصول. أما في اللغة الإنجليزية فلا يجوز إبقاء الضمير بأي شكل من الأشكال. فاسم الموصول (who, what, which, whom, that) ينوب عنه لذا يتوجب علينا حذفه بعد الفعل أو حرف الجر كما يلي: - الرجل الذي رأيته مدرب كندي. 1) في اللغة العربية يجوز حذف الضمير (الهاء) من الفعل (رأيته) و يجوز إبقاؤه كما يلي: الحالة الأولى: الرجل الذي رأيت مدرب كندي. = يجوز حذف الضمير الحالة الثانبة: الرجل الذي رأيته مدرب كندي. = يجوز إبقاء الضمير
2) في اللغة الإنكليزية يجب حذف الضمير بعد الفعل أو حرف الجر لأن الضمائر الموصولة التالية (who, what, which, whom, that) تنوب عن الضمير و لا يجوز تكراره بأي شكل كما يلي: - الرجل الذي رأيته مدرب كندي.
The man whom I‘ve seen is a Canadian coach. نلاحظ كيف أننا حذفنا الضميرhim بعد الفعل لأن ضمير صلة الموصول whom ينوب عنه تماماً. و لا بد أن ننتبه أننا نحذف الضمير إذا كان فقط في محل مفعول به أي يسبقه فعل متعدٍ أو بعد حرف جر.
الجملة الولد الذي أكلمه اسمه محمد. خطأ The boy whom I am talking to him is Muhammad. صح The boy whom I am talking to is Muhammad.
الجملة الفتاة التي سأعطيها القلم اسمها رهف. خطأ The girl whom I will give the pen to her is Rahaf. صح The girl whom I will give the pen to is Rahaf.
الجملة الحيوان الذي تراه يأكل الحشرات. خطأ The animal which you see it eats insects. صح The animal which you see eats insects.
الجملة الطلاب الذين درستهم زاروني. خطأ The students whom I taught them visited me. صح The students whom I taught visited me.
[color=blue]Mohammed Al Daqs Independent Lecturer & Freelance Translator British Council University of Aleppo - Edleb Campus English Department
عدل سابقا من قبل Mohammed Al Daqs في 22/02/11, 12:17 am عدل 2 مرات | |
|
salam مشرف عام
المساهمات : 1487 نقاط التميز : 1241 طالب بقسم : اللغة الانكليزية السنة الدراسية : الثالثة العمر : 40 الدولة : Syria البرج : البرج الصيني : الجنس :
| موضوع: رد: Mot Juste in Translation 21/02/11, 11:04 pm | |
| you are most welcome Mr Mohammed we are sooooooo happy to see you here and thanks for all the subjects | |
|
Mohammed Al Daqs محاضر بالكلية
المساهمات : 15 نقاط التميز : 14 طالب بقسم : English السنة الدراسية : Independent Lecturer العمر : 49 الدولة : Syria البرج : البرج الصيني : الجنس :
| موضوع: رد: Mot Juste in Translation 21/02/11, 11:47 pm | |
| Thanks ever so much for your pithy words, Salam. If you're interested in getting plethora of interdisciplinary English files of various formats, please let me know.
| |
|
salam مشرف عام
المساهمات : 1487 نقاط التميز : 1241 طالب بقسم : اللغة الانكليزية السنة الدراسية : الثالثة العمر : 40 الدولة : Syria البرج : البرج الصيني : الجنس :
| موضوع: رد: Mot Juste in Translation 22/02/11, 12:28 am | |
| ooooooh yes Mr Mohammed that is very interesting | |
|